Für wen übersetze ich?
Mein professioneller Übersetzungsdienst
steht Privatpersonen ebenso offen wie gemeinnützigen Organisationen und Vereinen.
Vor allem biete ich jedoch Übersetzungen für Unternehmen
an, die in den Branchen
- Weinbau, Weinhandel und Gastronomie
- Erzeugung und Vertrieb von Feinkost-Produkten
- Landwirtschaft,
- Transport, Verkehr und Kommunikation
- Möbelherstellung und Inneneinrichtung sowie
- Reisen und Tourismus
tätig sind.
Welche Sprachen
übersetze ich?
Meine Arbeitssprachen sind
- Englisch
- Französisch
- Italienisch und
- Niederländisch
Aus diesen Sprachen übersetze ich ins Deutsche, genauer gesagt in die in Deutschland gebräuchliche Version des Deutschen.
Übersetzungen - gerade im geschäftlichen Bereich - werden heutzutage fast ausschließlich in die Muttersprache des Übersetzers bzw. der Übersetzerin übertragen. Mit gutem Grund - denn in der eigenen Muttersprache verfügt man über ein ausreichend gutes Sprachgefühl, um die Wortwahl, die Formulierung und den Stil zu treffen, die am besten zum Text und zu dessen Message passen.
Sie möchten einen Text in
eine der oben genannten Sprachen oder in bzw. aus eine/r andere/n Sprache übersetzen lassen? - Gerne kontaktiere ich dazu eine/n der Fachkolleginnen und -kollegen, mit denen ich zusammenarbeite.
Was übersetze ich?
Das Spektrum der von mir bearbeiteten Textsorten
ist breit gefächert. Es umfasst …
- private und geschäftliche Korrespondenz
- Broschüren, Flyer, Kataloge und andere Marketing-Unterlagen,
- Produktbeschreibungen,
- Anleitungen, Handbücher und Schulungsunterlagen,
- Texte auf Websites,
- Artikel aus Fachzeitschriften und andere journalistische Texte
- Speise-, Wein- und Getränkekarten sowie
- Preislisten.
Meine Fachgebiete
Als staatlich geprüfter Übersetzer
mit Hochschulabschluss habe ich mich zunächst auf die Bereiche
- Weinbau, Weinhandel, Feinkost
- Herstellung und Vertrieb von Olivenöl sowie
- Gastronomie
spezialisiert – die Bereiche, in denen bzw. für die ich vor meinem Studium zum Übersetzer mehr als 11 Jahre hauptberuflich tätig war: Als Mitarbeiter in Beratung und Verkauf für renommierte Wein-und Feinkostgeschäfte in Frankfurt am Main und Umgebung. Für diese Fachgeschäfte führte ich außerdem regelmäßig Themen bezogene Degustationen, Wein-Speise-Abende und Weinseminare durch.
Im Laufe der Zeit habe ich meine Übersetzungsdienste zusätzlich um die Gebiete
- Reisen und Tourismus
- Landwirtschaft
- Transport, Verkehr und Kommunikation sowie
- Inneneinrichtung und Möbel
erweitert. In diese Bereiche habe ich mich durch Recherche und Fortbildung intensiv eingearbeitet.
Wodurch zeichnet sich eine professionelle Übersetzung aus?
Einen Text – welcher Art auch immer – zu übersetzen, bedeutet nicht, ihn Wort für Wort in eine andere Sprache zu übertragen.
Eine gute, professionelle Übersetzung zeichnet
sich vielmehr dadurch aus, dass
- die zentrale „Message“ des Originaltextes auch durch den übersetzten Text vermittelt wird,
- sie denselben Zweck erfüllt wie der Originaltext, z.B. über Ihr Unternehmen zu informieren, Interesse an einem Produkt oder einem Reiseziel usw. zu wecken.
Daher gehe ich als professioneller Übersetzer stets nach der bekannten Devise „So treu wie möglich, so frei wie nötig!“
vor. Dies bedeutet, dass ich mich so weit wie möglich an Wortlaut und Stil des Originaltextes orientiere, der mir von Ihnen als Kunden oder Kundin vorgelegt wird. Gleichzeitig löse ich mich jedoch von diesem so weit es nötig ist, wenn Sprachgebrauch und Konventionen in der Zielsprache – also in der Sprache, in die ich übersetze – dies erforderlich machen. Mehr zu diesem Thema verrate ich Ihnen gern auf Anfrage - am besten in einem persönlichen Gespräch am Telefon.